close

「中國‧歷史的長河」套書簡介

 

台灣商務的「中國‧歷史的長河」這一系列套書是翻譯自日本講談社於2004年出版的「中国の歴史」系列,一共會有12冊。在此之前,中國於2014年就已經翻譯了其中的10本,並以「中國的歷史」做為套書名稱出版;基於政治因素或是出版社的自我審查,原系列當中的第11冊《巨龍的胎動:毛澤東、鄧小平與中華人民共和國》與第12冊《日本人眼中的中國:過去與現在》是沒有出版簡體譯本的!

 

另外在簡體本第10冊《末代王朝與近代中國:晚清與中華民國》當中第六章〈青年的季節—五四運動與馬克思主義〉裡的第一節〈《新青年》和北京大學〉(繁體本譯為〈《新青年》與北京大學〉)似乎沒有「天安門事件與五四運動」這一個小段。不過這一冊我沒有買簡體本,無從比對起。翻譯方面,簡體譯本似乎還有進步之空間,不過因為我自己也不是翻譯專業,就不方便評論。但台灣商務的繁體譯本是全新的譯本,並非直接購買簡體譯稿再簡轉繁而來,或許可以期待繁體譯本在簡體譯本的基礎之上有更好的翻譯品質!

 

這套書的特色不只在於這12冊的作者都是日本學術界的知名學者,更特別的是,它最初的發想是由專業學者向普羅大眾解說中國歷史。換句話說,雖然這套書的知識含金量相當高,但它的定位是通俗讀物。

 

天啊!日本人的一般通俗讀物都這麼專業嗎?我小時候都是看漫畫學歷史的耶(艸)

 

我們是不是該了解一下為什麼日本的「通俗讀物」到了臺灣會被定位成專業讀物?

 

做為一個對中國歷史還算了解的本科生,我自己是覺得閱讀這本書,可以經由日本學者的眼睛看到一些我們以往教育或認知當中看不見的東西。從另一個視角與不同的史觀來解讀中國歷史,也是一件相當有趣的事情。

  

最後再幫繁體本推薦一下。除了內容通俗、觀點獨到、又是全新翻譯本之外,繁體本也找了臺灣的學者為每一本書撰寫導讀(簡體本是找相關研究的學者們寫推薦序)。透過導讀,臺灣的讀者們可以更快的了解現今研究的概況(畢竟這也是人家10年前的著作了),以及分析作者獨特的研究途徑並展開更多的對話空間。最後不得不說,在《中國思想與宗教的奔流:宋朝》一冊當中,柳立言老師的導論寫得真的是一針見血的精闢!

  

目前這套書已經出版到第七冊《中國思想與宗教的奔流:宋朝》,繁體本的出版次序是由後面往前依序倒數,到了第七冊剛好也是出版到了套書的一半。看博客來的預購頁面,每六冊會有一個書盒,12月時會有第7~12冊書盒典藏版,之前一冊一冊單本買下來的朋友則可以用集貼紙的方式兌換書盒。


 

上田信,《海與帝國:明清時代》繁中譯本錯字:

 

1.頁219:「平托從日本跟武士彌郎一起回到滿次加」武士彌次郎應為武士彌太郎。
2.頁299:「鄭芝龍在一六三一年...表示自己已取得由朝發出、航行臺灣的正式許可」清朝應為明朝。
3.頁306:「隔年一六三四年,幕府又認定琉球為津島家的領地」津島家應為島津家。
4.頁307:「也包含三之一平南王尚家政權所派遣的船」三番應為三藩。
5.頁327:「華中、華南在三之亂平定之前」三番之亂應為三藩之亂。

arrow
arrow
    全站熱搜

    里予能火 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()